Combining Logic-Based and Corpus-Based Methods for Resolving Translation Mismatches

نویسنده

  • Megumi Kameyama
چکیده

Very often in good quality translations, a target language expression (word, sentence or text) differs meaning from the corresponding expression in the source language. Fortunately quality translation consists in approximating the meaning of a source document, for the same meaning often cannot be rendered exactly in the target language. This impossibility is called translation mismatch by Kameyama, Ochitani, and Peters [4], where two of us discussed some factors involved in choosing an appropriate meaning approximation as required. The present paper continues that discussion, and draws conclusions regarding bi-lingual lexicons. Languages differ in the concepts and real-world entities that they have words and grammatical constructs to describe. This is why translation must frequently be a matter of approximating the meaning of a source language text rather than finding an exact counterpart in the target language. A major cause of the inadequate quality presently achieved by machine translation (MT) is the inability to generate contextually appropriate approximations when no exact translation exists between the source and target languages. An MT system needs to recognize mismatches when it encounters them, and to resolve mismatches either by recovering implicit information from their context, as required by the target language, or by leaving out some information the source text gives. English has lexical items like picture, photograph, painting, water color, oil painting, drawing, and line drawing, whose meanings are partially ordered by the relation of hyponymy (inclusion of meaning). In the same semantic field, Japanese has e, syasin, snisaiga, aburae, and senbyou. Only four words in each language have synonyms in the other language (i.e., words with the same meaning): water color (when it refers to the painting) and suisaiga, oil painting and aburae, line drawing and senbyou, photograph and syasin. The Japanese word e is more specific than English picture, as it does not apply to photographs; however, it is more general than painting and drawing, both of whose meanings it includes. To translate an English stateHinrich Schfitze Stanford University

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction

This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to t...

متن کامل

Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction

This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to t...

متن کامل

Translation Evaluation in Educational Settings for Training Purposes

The following article describes different methods and techniques used in educational settings for translation evaluation. Translation evaluation is the placing of value on a translation i.e. awarding a mark, even if only a binary pass/fail one. In the present study, different features of the texts chosen for evaluation were firstly considered and then scoring the t...

متن کامل

Translation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model

This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of al...

متن کامل

Corpus based coreference resolution for Farsi text

"Coreference resolution" or "finding all expressions that refer to the same entity" in a text, is one of the important requirements in natural language processing. Two words are coreference when both refer to a single entity in the text or the real world. So the main task of coreference resolution systems is to identify terms that refer to a unique entity. A coreference resolution tool could be...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002